Monthly Archives: February 2014

Localizing Audio and Impressing Your Boss.


You already know that Audio Localization is a large task with lots of moving parts. What you don’t know is that successfully localizing a project can mean impressing your boss and coworkers. Here are some tips on how to get started.

  1. Making Guidelines. Think about how different stressing of words or phrases can change the meaning and importance of a sentence. A set of guidelines for the voice actor can help carry your company’s message. Do you want a younger voice or an older wiser one? Talk to your language service provider and ask for options.
  2. Timings. Avoid having animation sync up with the audio if you’re making a presentation– This can save your translation team time and can save your company money in the long run. If your document does require timings, make sure you indicate in the script when certain events should occur.
  3. Some things should stay in English. Why?  When companies have proprietary terms, typically you leave them in English with a translation that follows afterwards. Another option is to create a glossary. Adding terms to your glossary over time will ensure that your translations are consistent across projects, every time. Your team here and abroad will thank you.

When you’re in charge of choosing a translation service provider, find out how they handle scripts, animations, and company terms. Being prepared can mean savings for you company and maybe even a high five from your boss.

For a free quote or if you just have some questions about audio localization for your company, send us a message.


This is a small quiz about the article you just read.




Phone Number

Localizing audio is a simple process that doesn't require any pre-planning. True or False?


Choosing the wrong voice actor for your project can end up costing your company time and money. True or False?


Was this article useful?

If you are human, leave this field blank or you will be considered spam:

The Dos and Don’ts of writing for an international audience…


Omni Tech Translations is always looking for new and innovative ways to help clients create well written content to meet international needs. After many years of working with clients, we’ve mastered the art of anticipating needs and helping clients make the best decisions possible when it comes to translation and localization for their specific industry.

Here are some do’s and dont’s :

1. Avoid acronyms and abbreviations. Using acronyms and abbreviations can, not only cause confusion, but it can inevitably slow down the translation process and affect overall cost. For example, the initials AA can stand for Assembly Area, Anti-Aircraft, Area of Action, or Air Assault. If AA was written on your document, wouldn’t you want the person reading it to know exactly what you meant?

2. Be ready for your text to expand! Make sure your document is designed in such a way that the text will have room to overflow. When translating English into French, Italian and Spanish, your text can expand 15% to 20% and Portuguese and Russian can expand up to 30%. Pre-planning can help ensure you document looks professional in any language.

3. Avoid colloquial expressions. Using expressions like, “Learning to Spanish was a piece of cake!” could be very confusing.

4. Be accurate and consistent with your terminology. Make sure you are using are using the correct terms consistently throughout your document. Being accurate can be especially important in Defense and engineering fields, but is valuable across all industries. Omni Tech Translations can help you create a glossary of terms to help you stay consistent.

If you would like to learn more about how translation can help your business and stay up to date with our blog, please follow us on  LinkedInTwitter, or Google+.

For more information about how to write for a foreign audience, please visit our company website at