Omni Tech Translations is always looking for new and innovative ways to help clients create well written content to meet international needs. After many years of working with clients, we’ve mastered the art of anticipating needs and helping clients make the best decisions possible when it comes to translation and localization for their specific industry.
Here are some do’s and dont’s :
1. Avoid acronyms and abbreviations. Using acronyms and abbreviations can, not only cause confusion, but it can inevitably slow down the translation process and affect overall cost. For example, the initials AA can stand for Assembly Area, Anti-Aircraft, Area of Action, or Air Assault. If AA was written on your document, wouldn’t you want the person reading it to know exactly what you meant?
2. Be ready for your text to expand! Make sure your document is designed in such a way that the text will have room to overflow. When translating English into French, Italian and Spanish, your text can expand 15% to 20% and Portuguese and Russian can expand up to 30%. Pre-planning can help ensure you document looks professional in any language.
3. Avoid colloquial expressions. Using expressions like, “Learning to Spanish was a piece of cake!” could be very confusing.
4. Be accurate and consistent with your terminology. Make sure you are using are using the correct terms consistently throughout your document. Being accurate can be especially important in Defense and engineering fields, but is valuable across all industries. Omni Tech Translations can help you create a glossary of terms to help you stay consistent.If you would like to learn more about how translation can help your business and stay up to date with our blog, please follow us on LinkedIn, Twitter, or Google+.