You already know that Audio Localization is a large task with lots of moving parts. What you don’t know is that successfully localizing a project can mean impressing your boss and coworkers. Here are some tips on how to get started.
- Making Guidelines. Think about how different stressing of words or phrases can change the meaning and importance of a sentence. A set of guidelines for the voice actor can help carry your company’s message. Do you want a younger voice or an older wiser one? Talk to your language service provider and ask for options.
- Timings. Avoid having animation sync up with the audio if you’re making a presentation– This can save your translation team time and can save your company money in the long run. If your document does require timings, make sure you indicate in the script when certain events should occur.
- Some things should stay in English. Why? When companies have proprietary terms, typically you leave them in English with a translation that follows afterwards. Another option is to create a glossary. Adding terms to your glossary over time will ensure that your translations are consistent across projects, every time. Your team here and abroad will thank you.
When you’re in charge of choosing a translation service provider, find out how they handle scripts, animations, and company terms. Being prepared can mean savings for you company and maybe even a high five from your boss.
For a free quote or if you just have some questions about audio localization for your company, send us a message.
This is a small quiz about the article you just read.