Monthly Archives: March 2014

The Importance of Glossaries

Banner-Blog---Glossaries When you are ready to start the translation process with your chosen LSP (Language Service Provider), make sure that you and your LSP know about the importance of glossaries. Glossaries are different from dictionaries or translation memory. Read on to learn more.

 

Glossary Related Pitfalls to avoid:

1.        All of sudden, you have giant project with a tight deadline. What you need is a team of translators that can work around the clock, while staying consistent with their translations. With a glossary available, this scenario doesn’t become an “OH NO!” moment. Instead, you’re relaxed knowing that all the important terms that have been added to your glossary will remain consistent throughout the project, despite various translators working on the same project in different time zones.

2.       Months later, your project has several updates but the original translators are no longer available. You’re not worried because with your well-maintained glossary it’s a smooth transition. Terminology and quality are consistent and your chosen LSP is ready to tackle these and any future changes to your materials.

3.       You have document that is littered with acronyms, some of which are even mysteries to you. Acronyms like Acute Pulmonary Edema (APE) make life simpler, but if you have a document that is littered with acronyms it can be a headache to keep track of what each means and their equivalent in 12 other languages without a glossary. A glossary of terms for all the acronyms can save you and your translator’s time.

4.       You have materials that are going to different groups within the company, each with their own terminology for what are essentially the same things. The solution is simple. Glossaries can be made to use across several projects or just one, making them both flexible and accurate for your specific needs.

The benefit of glossaries is that they can be made exclusively for your company. It’s important to make sure that other companies aren’t benefiting from your investment by talking to your LSP about their TM and glossary practices.

Omni Tech Translations will not share your glossary or TM with other companies. We respect your investment. The scenarios above are just some of the instances we’ve come across where a glossary was essential.  Complex projects are always an opportunity for Omni Tech Translations to shine. With over 20 years of experience, our team is able to handle projects from some of the top grossing companies in the world. Read some of our testimonials here.

For a free quote or if you just have some questions about Translation or anything else, send us a message or call us at 1-888-751-5228.

3 Myths About Translation

Banner-Blog---2

"… Many corporations realize that billions of people don’t read English at all or well enough to make buying decisions, so they're increasing information in other languages to reach many more prospects. However, the big question is: If they localize their websites, will more buyers come? How much will localization help them grow? Common Sense Advisory polled 3,002 consumers in 10 countries in their languages to test the hypothesis that companies can increase their sales by localizing their products and websites. We found a substantial preference for the consumer's mother tongue. … In summary, we found that more local- language content throughout the customer experience leads to a greater likelihood of purchase." – Common Sense Advisory

  Translating and localizing your content shouldn't be left to chance, when you are going to be in front of a worldwide audience. You want people to remember you for your strengths not for incorrect and inconsistent translation. If you're in the position of having to translate internal documents for your company, then you know that choosing the wrong vendor can cost you more in the long run. Before you get started on your search, here are some common myths to dispel before making your final decision.

  1. Anyone who speaks another language can be a good translator.

    Simply being bilingual doesn't make a great translator. Translators have to be able to know the two languages better than a native speaker would.  They need to be able to know the idioms, what they mean, and be able to choose the best translation for the people who will read it. Your friend who is a doctor in Taiwan is not the best choice to translate defense related materials going to people in China. It does not work that way, and it shouldn't. If you want to get materials translated, why not do it the right way? The people reading it will thank you and your company will have a head start on becoming a global competitor.

  2. Everyone speaks English so you don’t really need translation.

    This is simply not true. According to the British Council only about one-quarter of the world speaks English with some competence and only 36% of internet users communicated in English, so even if you have the best product, how can the other 64% buy it, if they can’t read about it? This goes both ways of course. It’s also important for companies outside of the United States to provides translations of their materials for English speakers. As you can see translation can only help your business.

  3. Sample translations are the best way to judge the quality of a company’s translation service.

    Asking for sample translations will not give you the most accurate view of how an LSP conducts business. Ask who they've worked with. Ask what kind of work they have done and for what fields. Ask what kind of volume they can handle. Ask about turn-around time. Ask for testimonials. Although it may seem logical to ask for a sample translation, it's not an accurate depiction of how a high volume project with scope changes and SME would go.

At Omni Tech Translations, we keep track of the translators you've worked with in the past with our company to make sure your documents stay consistent. We are always finding new ways to improve the experience for our clients. If there's topic you'd like to hear more about, please leave a comment below and we will add it to our growing list.   

For a free quote or if you just have some questions about translation and localization for your company,send us a message.

You can also subscribe to learn more about Omni Tech Translations by registering just to the right of this post.

Your next RFP/Proposal translation is just around the corner: 3 Questions you need to ask

Blog-RFP-Omni-Tech-Translations

You are a proposal writer, and choosing the right language service provider makes a difference when you have a document that needs a quick turn-around time and requires more than one revision.

1.  Do you offer “lock-step” translation with version updates? What if there are scope changes?

  • As a proposal writer, you know that deadlines can be tight. Every second counts! Scope changes can happen in any project, but being prepared for them can take a lot of your mind and your budget. Make sure to talk to your prospective and current translation teams about what kind of scope changes incur cost and what is included by default. Omni Tech Translations has a special lock-step process we have developed with proposal writers in mind.  We know the difference an additional writing day can mean. We have a team in place to work with you around the clock, no time is wasted and you have extra time to write the perfect proposal.

2.  What kind of security are you able to offer us for sensitive documents?

  • When choosing a translation team, please ask about what kind of security they can offer for your materials. If your documents are sensitive, CONUS translators can be another step in the security process. Some translation companies will take the process a step further and use a private encrypted server system that allows for more control over who can see the documents and where they are. Now more than ever, it is valuable to know where your documents are going online.

3.  What is the long term benefit of working with and ISO 9001:2008 certified company?

  • When searching for an LSP, an ISO 9001:2008 certification can bring you the peace of mind that this company cares about their processes and their reputation as a qualified vendor. The long term benefit to you is the knowledge that their processes are constantly monitored and improved. The process of getting certified is lengthy and detailed, so you know your certified LSP can handle complicated projects with ease. Omni Tech Translations is currently in the certification process and is making great strides. To read more about ISO please visit: www.ISO.org

By the way even if translation is not requested, if you do take the time to get it translated in their native language, then your chances of winning the bid are much higher.

For a free quote or if you just have some questions about audio localization for your company,send us a message.

You can also subscribe to learn more about Omni Tech Translations by registering just to the right of this post.