Delphine has translated over 100,000 words for Omni Tech Translations (maybe more), she’s a pleasure to work with, and has also worked as a project manager. She’s been working as a translator for Omni Tech Translations for almost 3 years and knows the ins and outs of being a translator and working behind the scenes with clients. She has a perspective of the translation industry that most do not and her background in engineering makes her the ideal translator for Omni Tech Translations.
She works with us remotely from Sophie Antipolis, France which is just Northwest of Antibes near the Southeast coast of France. Today we present a small interview with her on some of her thoughts on translation.
- What is your background and how did you get started in the translation world?
I have an engineering background (micro-engineering degree from the Polytechnic School of Lausanne, Switzerland). After graduating, I turned to technical communication. I worked as technical marketing manager for high-tech companies in the semiconductor industry, then as a technical writer for a manufacturer of medical devices. Then, I turned to technical translation.
- What are the best and worst parts of being a translator?
One of the aspects I really like is the flexibility that being a freelancer offers. I really enjoy working with some agencies, for their professionalism and friendliness. The worst part, for me, is when very tight deadlines are requested, requiring long days of work, or when the text received is not well written (which is not so often, fortunately).
- What is your best piece of advice for new translators coming into the field?
I would recommend selecting a few specialization fields and focusing on it. Give preference to fields that you enjoy translating. We always do a better job if we like what we are doing. Personally, due to my background, I really prefer technical documentation. For example, installation and operation manuals for industrial machinery, or maintenance documents for aircrafts. In a very different field, I would also enjoy translating literature (one of my passions), but haven’t had the chance to do so yet. Also, always translate into your native language (unless you’re truly bilingual). Create trust-based relationships with a few selected translation agencies. Offer correct rates (according to your language pairs, specializations and experience), not too low, not too high.
- What are some translator tools you couldn’t live without?
SDL Trados, definitely. Trados offers everything I need to save time and ensure consistency. I also use several technical dictionaries (online and paper) to which I refer all the time. The internet, of course – very useful to find images of components and devices, definitions and so on.
- How do you work with termbases (glossaries) and how do they help the translation process?
When doing specialized (non general) translations, I use glossaries. That ensures that the terminology is correct in context and for the target country, also it ensures consistency within the document and other documents for the client. Trados has an integrated tool to create, edit, update and use termbases during translation, that is really helpful. Creating and using glossaries also saves time, as you only have to check the terms once for the same context
Omni Tech Translations prides itself on being able to find the most well suited translators for the variety of work we receive, because of that we enjoy long-standing relationships with our clients and our translators.
For more information about Delphine, please visit her ProZ page here.
Questions? Comments?Please drop us a line.