Author Archives: Omni Tech Trans

Do you know why the top companies choose human translation?

Top companies choose human translation because they want the best quality. When done correctly human translation can be cost-effective, over time, with the right company. Read about why human translation keeps winning time after time, over machine translation.

Click to enlarge.
Benefits of Human Translation by Omni Tech Translations

 Language Expertise, Cultural Awareness, and Subject Specialization win every time!

  • Being familiar with the nuances of a language, knowing the slang of a particular region of the world, and seamlessly rewriting a document as if it was originally written in the target language are just some of the many benefits of human translation.
  • Human Translators will be able to discern what could be culturally confusing or offensive to the  audience, and advise you on what terms or phrases to avoid in future documents. Don’t make the mistake of relying solely on machine translation.
  • Only human translators with relevant expertise will be able to choose the most appropriate terms for technical documents that require specific terminology. Machine translation cannot compete with an experienced translator.

For more valuable information about translation and how it can help your company follow us on LinkedIn and we will keep you updated on all the latest.

Questions about our blog or our company, send us a message, we want to hear from you.

Your Name (required)

Your Email (required)


Your Message

Visit our website:

Project Setup Checklist from Omni Tech Translations


To receive a PDF with the checklist. Please fill out the small form below with your name and email address and we’ll send the form to you right away. Thanks!

Your Name (required)

Your Email (required)

Omni Tech Translations has a long-standing history of excellence in customer service. We like to provide our clients with the very best quality work and customer care. For more checklists and advice on how to handle your translations, make sure to follow us on LinkedIn, Twitter, or Google+. We’ll keep you updated on all the latest about Omni.

As always Omni is always here to help you if you have any specific questions about a past or future translation project. Send us a message and tell us about your project.

More on Proposal Writing and Translation


Accuracy and turnaround times are two of the most important items to consider when choosing a translation agency. Also consider choosing a partner who will be able to maintain translation memory to save you time and money, on your future projects. Here are a few more things to keep in mind the next time you have to write a proposal.

Things to Remember:

  • Remember, it’s better to send an imperfect proposal on time, rather than a perfect one, two days later.
  • Anticipate your client’s needs and read beyond the terms of reference.
  • Don’t spend hours worrying about your graphics or color schemes in the proposal itself. Focus on articulating a strong message. Focus on what sets your company apart from others. Make it obvious why your company is clearly the superior choice for the project.

Things that can go wrong with Proposal:

  • Your company takes 4 weeks to decide if they want to submit a proposal, giving you only 1 week to write.
  • You feel like you don’t know much about writing proposals, and find out that your partners know even less.
  • After its written, printed and about to be sent with the courier, you find two pages that have been bound upside down.
  • You find out it will take 1 month to get a visa and the kickoff meeting is in 3 weeks.


As a proposal writer, we know you are expected to produce great quality work in a short amount of time. We also know when translation is involved it can feel like time is all of a sudden moving faster. You need a translation company that is going to work with you, draft by draft, with the resources to translate your proposal into any target language. Choose Wisely!

You can also subscribe to learn more about Omni Tech Translations by registering just to the right of this post.

To learn more about our services or to have an Omni representative contact you directly, please fill out the form below.

Your Name (required)

Phone Number (required)

Your Email (required)


Your Message

Omni’s Training Sessions

In addition to the language services we provide for clients, Omni also offers client education for those who are tasked with the development of materials that will later be translated. Marketing, training, and compliance specialists could benefit.


UPS-Traning-3In our talks we discuss how culture and language can have an effect on your overall design and layout. Save your team and company a lot of time and money, and look into learning more about how to design and write for other cultures. So far we have conducted these training sessions to one of our larger clients, and we’ve been met with a lot of great feedback.

During these sessions you’ll have an opportunity to ask questions, and see how much you really know about other cultures.  What you’ll find out may surprise you. In an effort to help our clients, we offer these training sessions to help you make better materials that will cross cultural borders.

In this chart produced by renowned British linguist Richard D. Lewis, you can see the different general negotiation styles of different cultures. All of these differences in our cultures are just some of what we will discuss at one of our client training sessions.

Are you interested in having a Client Training Session that will help your team cross international borders, send us a message.


For a free quote or if you just have some questions about translation and localization for your company, send us a message.

You can also subscribe to learn more about Omni Tech Translations by registering just to the right of this post.

Interview with Freelance Translator: Delphine Perrottet

Delphine and Bubulle

Delphine and Bubulle

Delphine has translated over 100,000 words for Omni Tech Translations (maybe more), she’s a pleasure to work with, and has also worked as a project manager. She’s been working as a translator for Omni Tech Translations for almost 3 years and knows the ins and outs of being a translator and working behind the scenes with clients. She has a perspective of the translation industry that most do not and her background in engineering makes her the ideal translator for Omni Tech Translations. 


She works with us remotely from Sophie Antipolis, France which is just Northwest of Antibes near the Southeast coast of France. Today we present a small interview with her on some of her thoughts on translation.

  • What is your background and how did you get started in the translation world?

I have an engineering background (micro-engineering degree from the Polytechnic School of Lausanne, Switzerland). After graduating, I turned to technical communication. I worked as technical marketing manager for high-tech companies in the semiconductor industry, then as a technical writer for a manufacturer of medical devices. Then, I turned to technical translation.

  • What are the best and worst parts of being a translator?

One of the aspects I really like is the flexibility that being a freelancer offers. I really enjoy working with some agencies, for their professionalism and friendliness. The worst part, for me, is when very tight deadlines are requested, requiring long days of work, or when the text received is not well written (which is not so often, fortunately).

  • What is your best piece of advice for new translators coming into the field?

I would recommend selecting a few specialization fields and focusing on it. Give preference to fields that you enjoy translating. We always do a better job if we like what we are doing. Personally, due to my background, I really prefer technical documentation. For example, installation and operation manuals for industrial machinery, or maintenance documents for aircrafts. In a very different field, I would also enjoy translating literature (one of my passions), but haven’t had the chance to do so yet. Also, always translate into your native language (unless you’re truly bilingual). Create trust-based relationships with a few selected translation agencies. Offer correct rates (according to your language pairs, specializations and experience), not too low, not too high.

  • What are some translator tools you couldn’t live without?

SDL Trados, definitely. Trados offers everything I need to save time and ensure consistency. I also use several technical dictionaries (online and paper) to which I refer all the time. The internet, of course – very useful to find images of components and devices, definitions and so on.

  • How do you work with termbases (glossaries) and how do they help the translation process?

When doing specialized (non general) translations, I use glossaries. That ensures that the terminology is correct in context and for the target country, also it ensures consistency within the document and other documents for the client. Trados has an integrated tool to create, edit, update and use termbases during translation, that is really helpful. Creating and using glossaries also saves time, as you only have to check the terms once for the same context

Omni Tech Translations prides itself on being able to find the most well suited translators for the variety of work we receive, because of that we enjoy long-standing relationships with our clients and our translators. 

For more information about Delphine, please visit her ProZ page here.

Questions? Comments?Please drop us a line.


The Importance of Glossaries

Banner-Blog---Glossaries When you are ready to start the translation process with your chosen LSP (Language Service Provider), make sure that you and your LSP know about the importance of glossaries. Glossaries are different from dictionaries or translation memory. Read on to learn more.


Glossary Related Pitfalls to avoid:

1.        All of sudden, you have giant project with a tight deadline. What you need is a team of translators that can work around the clock, while staying consistent with their translations. With a glossary available, this scenario doesn’t become an “OH NO!” moment. Instead, you’re relaxed knowing that all the important terms that have been added to your glossary will remain consistent throughout the project, despite various translators working on the same project in different time zones.

2.       Months later, your project has several updates but the original translators are no longer available. You’re not worried because with your well-maintained glossary it’s a smooth transition. Terminology and quality are consistent and your chosen LSP is ready to tackle these and any future changes to your materials.

3.       You have document that is littered with acronyms, some of which are even mysteries to you. Acronyms like Acute Pulmonary Edema (APE) make life simpler, but if you have a document that is littered with acronyms it can be a headache to keep track of what each means and their equivalent in 12 other languages without a glossary. A glossary of terms for all the acronyms can save you and your translator’s time.

4.       You have materials that are going to different groups within the company, each with their own terminology for what are essentially the same things. The solution is simple. Glossaries can be made to use across several projects or just one, making them both flexible and accurate for your specific needs.

The benefit of glossaries is that they can be made exclusively for your company. It’s important to make sure that other companies aren’t benefiting from your investment by talking to your LSP about their TM and glossary practices.

Omni Tech Translations will not share your glossary or TM with other companies. We respect your investment. The scenarios above are just some of the instances we’ve come across where a glossary was essential.  Complex projects are always an opportunity for Omni Tech Translations to shine. With over 20 years of experience, our team is able to handle projects from some of the top grossing companies in the world. Read some of our testimonials here.

For a free quote or if you just have some questions about Translation or anything else, send us a message or call us at 1-888-751-5228.

3 Myths About Translation


"… Many corporations realize that billions of people don’t read English at all or well enough to make buying decisions, so they're increasing information in other languages to reach many more prospects. However, the big question is: If they localize their websites, will more buyers come? How much will localization help them grow? Common Sense Advisory polled 3,002 consumers in 10 countries in their languages to test the hypothesis that companies can increase their sales by localizing their products and websites. We found a substantial preference for the consumer's mother tongue. … In summary, we found that more local- language content throughout the customer experience leads to a greater likelihood of purchase." – Common Sense Advisory

  Translating and localizing your content shouldn't be left to chance, when you are going to be in front of a worldwide audience. You want people to remember you for your strengths not for incorrect and inconsistent translation. If you're in the position of having to translate internal documents for your company, then you know that choosing the wrong vendor can cost you more in the long run. Before you get started on your search, here are some common myths to dispel before making your final decision.

  1. Anyone who speaks another language can be a good translator.

    Simply being bilingual doesn't make a great translator. Translators have to be able to know the two languages better than a native speaker would.  They need to be able to know the idioms, what they mean, and be able to choose the best translation for the people who will read it. Your friend who is a doctor in Taiwan is not the best choice to translate defense related materials going to people in China. It does not work that way, and it shouldn't. If you want to get materials translated, why not do it the right way? The people reading it will thank you and your company will have a head start on becoming a global competitor.

  2. Everyone speaks English so you don’t really need translation.

    This is simply not true. According to the British Council only about one-quarter of the world speaks English with some competence and only 36% of internet users communicated in English, so even if you have the best product, how can the other 64% buy it, if they can’t read about it? This goes both ways of course. It’s also important for companies outside of the United States to provides translations of their materials for English speakers. As you can see translation can only help your business.

  3. Sample translations are the best way to judge the quality of a company’s translation service.

    Asking for sample translations will not give you the most accurate view of how an LSP conducts business. Ask who they've worked with. Ask what kind of work they have done and for what fields. Ask what kind of volume they can handle. Ask about turn-around time. Ask for testimonials. Although it may seem logical to ask for a sample translation, it's not an accurate depiction of how a high volume project with scope changes and SME would go.

At Omni Tech Translations, we keep track of the translators you've worked with in the past with our company to make sure your documents stay consistent. We are always finding new ways to improve the experience for our clients. If there's topic you'd like to hear more about, please leave a comment below and we will add it to our growing list.   

For a free quote or if you just have some questions about translation and localization for your company,send us a message.

You can also subscribe to learn more about Omni Tech Translations by registering just to the right of this post.

Your next RFP/Proposal translation is just around the corner: 3 Questions you need to ask


You are a proposal writer, and choosing the right language service provider makes a difference when you have a document that needs a quick turn-around time and requires more than one revision.

1.  Do you offer “lock-step” translation with version updates? What if there are scope changes?

  • As a proposal writer, you know that deadlines can be tight. Every second counts! Scope changes can happen in any project, but being prepared for them can take a lot of your mind and your budget. Make sure to talk to your prospective and current translation teams about what kind of scope changes incur cost and what is included by default. Omni Tech Translations has a special lock-step process we have developed with proposal writers in mind.  We know the difference an additional writing day can mean. We have a team in place to work with you around the clock, no time is wasted and you have extra time to write the perfect proposal.

2.  What kind of security are you able to offer us for sensitive documents?

  • When choosing a translation team, please ask about what kind of security they can offer for your materials. If your documents are sensitive, CONUS translators can be another step in the security process. Some translation companies will take the process a step further and use a private encrypted server system that allows for more control over who can see the documents and where they are. Now more than ever, it is valuable to know where your documents are going online.

3.  What is the long term benefit of working with and ISO 9001:2008 certified company?

  • When searching for an LSP, an ISO 9001:2008 certification can bring you the peace of mind that this company cares about their processes and their reputation as a qualified vendor. The long term benefit to you is the knowledge that their processes are constantly monitored and improved. The process of getting certified is lengthy and detailed, so you know your certified LSP can handle complicated projects with ease. Omni Tech Translations is currently in the certification process and is making great strides. To read more about ISO please visit:

By the way even if translation is not requested, if you do take the time to get it translated in their native language, then your chances of winning the bid are much higher.

For a free quote or if you just have some questions about audio localization for your company,send us a message.

You can also subscribe to learn more about Omni Tech Translations by registering just to the right of this post.


Localizing Audio and Impressing Your Boss.


You already know that Audio Localization is a large task with lots of moving parts. What you don’t know is that successfully localizing a project can mean impressing your boss and coworkers. Here are some tips on how to get started.

  1. Making Guidelines. Think about how different stressing of words or phrases can change the meaning and importance of a sentence. A set of guidelines for the voice actor can help carry your company’s message. Do you want a younger voice or an older wiser one? Talk to your language service provider and ask for options.
  2. Timings. Avoid having animation sync up with the audio if you’re making a presentation– This can save your translation team time and can save your company money in the long run. If your document does require timings, make sure you indicate in the script when certain events should occur.
  3. Some things should stay in English. Why?  When companies have proprietary terms, typically you leave them in English with a translation that follows afterwards. Another option is to create a glossary. Adding terms to your glossary over time will ensure that your translations are consistent across projects, every time. Your team here and abroad will thank you.

When you’re in charge of choosing a translation service provider, find out how they handle scripts, animations, and company terms. Being prepared can mean savings for you company and maybe even a high five from your boss.

For a free quote or if you just have some questions about audio localization for your company, send us a message.


This is a small quiz about the article you just read.




Phone Number

Localizing audio is a simple process that doesn't require any pre-planning. True or False?


Choosing the wrong voice actor for your project can end up costing your company time and money. True or False?


Was this article useful?

If you are human, leave this field blank or you will be considered spam:

The Dos and Don’ts of writing for an international audience…


Omni Tech Translations is always looking for new and innovative ways to help clients create well written content to meet international needs. After many years of working with clients, we’ve mastered the art of anticipating needs and helping clients make the best decisions possible when it comes to translation and localization for their specific industry.

Here are some do’s and dont’s :

1. Avoid acronyms and abbreviations. Using acronyms and abbreviations can, not only cause confusion, but it can inevitably slow down the translation process and affect overall cost. For example, the initials AA can stand for Assembly Area, Anti-Aircraft, Area of Action, or Air Assault. If AA was written on your document, wouldn’t you want the person reading it to know exactly what you meant?

2. Be ready for your text to expand! Make sure your document is designed in such a way that the text will have room to overflow. When translating English into French, Italian and Spanish, your text can expand 15% to 20% and Portuguese and Russian can expand up to 30%. Pre-planning can help ensure you document looks professional in any language.

3. Avoid colloquial expressions. Using expressions like, “Learning to Spanish was a piece of cake!” could be very confusing.

4. Be accurate and consistent with your terminology. Make sure you are using are using the correct terms consistently throughout your document. Being accurate can be especially important in Defense and engineering fields, but is valuable across all industries. Omni Tech Translations can help you create a glossary of terms to help you stay consistent.

If you would like to learn more about how translation can help your business and stay up to date with our blog, please follow us on  LinkedInTwitter, or Google+.

For more information about how to write for a foreign audience, please visit our company website at